Lo cual no creo que quite nada de valor a mi crítica, que habla de dar datos disparatados, no de escribir bien o mal (aunque como causante del estropicio esté el desconocimiento aparente del idioma inglés).
Con todo, sospecho que la reacción de algunos lectores es reveladora de una visión, a mi juicio muy errónea, sobre el oficio del periodista, que da mucha más importancia al arte de contar que al arte de indagar. Pero sobre eso volveré otro día.
*************
De las cosas que me preocupan cuando trato con periodistas jóvenes, aparte de la de [salto de línea erróneo] "yo es que soy de letras", está la de "
En fin, viene esto a cuento de
Pero lo que sí que suena raro, raro, raro, es esto:
Una de las consecuencias que ha tenido lograr este particular "número 1", según el informe de IFPI , es que la venta de música (por Internet y física) se ha desplomado en nuestro país en el último año un 21%. En 2004 se vendían cada semana 26.000 álbumes mientras que en 2010 han pasado a 6.000 copias por semana.Una sencilla multiplicación por 52 semanas permite calcular que en España han pasado de venderse 1,35 millones de discos al año, en 2004, a 312.000 discos en 2010. Un disco por cada 147 personas. Y yo que aún recuerdo cuando en España daban discos de oro por vender 50.000 copias de un solo disco.... Pero un momento... ¿Realmente entre todas las tiendas físicas y digitales de España se venden cada semana 6.000 discos? ¿1.000 al día? No llega a 100 por hora, en un horario comercial amplio. ¿Seguro?
En realidad, sí, la venta de discos ha caído estrepitosamente en España en los últimos años (un 55% entre 2005 y 2010), pero las cifras absolutas son muy diferentes. Lo que pasa es que el periodista (no parece que sea un texto de agencia) se ha hecho un lío con este párrafo de la página 15 del informe (disponible aquí, por cierto, porque Ciberp@is no lo enlaza correctamente):
Album sales in Spain have also sunk dramatically in the last five years: the average weekly physical and digital sales of a chart-topping album fell by more than two thirds, from 26,000 in 2004 to just 7,000 in 2009. In 2010, Spain’s number oneLos datos que él cree que se refieren a todo el mercado hablan en realidad de las ventas del disco número uno de las listas. Pedazo de diferencia. ¿Qué nivel de inglés hay que tener para entender bien ese párrafo? Yo creo que no muy alto. Lo de "chart-topping album" puede que no suene a la primera, pero lo [de] "number one albums" parece claro ¿no? En todo caso, si no lo entiendes, o dudas, preguntas, usas el diccionario... Pero no escribes un disparate que se equivoca fácilmente en dos órdenes de magnitud.
albums sold an average of just 6,000 copies per week.
[Las ventas de álbumes en España se han hundido tambiéndramáticamenedrásticamente [doble fallo porque me había comido la t] en los últimos cinco años: las ventas medias semanales físicas y digitales de un álbum en la cabeza de las listas de ventascayócayeron más de dos tercios, de 26.000 en 2004 asólosolo [no debería llevar tilde, ya que no hay riesgo real de ambigüedad] 7.000 en 2009. En 2010, los álbumes número uno en España vendían una media desólosolo [sin tilde, por la misma razón] 6.000 copias a la semana].
Patético el artículo de El País, y patético el redactor metiendo otra vez la cuchara con el tema de la piratería, por si cuela.
ResponderEliminarTodos sabemos quiénes son los auténticos ladrones.
Por incordiar un poco me gustaría indicar que la correcta traducción de "dramatically" generalmente no debe ser "dramáticamente", y éste caso no es una excepción.
ResponderEliminarUna traducción mucho mejor sería "drásticamente".
Uy, vaya. Así que Malaprensa sabe mucho inglés pero también se equivoca... igual que los periodistas!!! Qué cosas.
ResponderEliminarPor cierto, la noticia es de la web. El que quiera calidad, que pague.
Menos mal que gracias al todo gratis también se puede leer la noticia correctamente...
ResponderEliminarhttp://www.cadenaser.com/tecnologia/articulo/espana-numero-usuarios-webs-descargas-autorizadas/csrcsrpor/20110120csrcsrtec_3/Tes
Pero mejor hacer sarcasmos que ser agradecido, y que acaben todos estos medios como CNN+. Luego habrá lágrimas de cocodrilo.
Todavía es "huy" :p
ResponderEliminar"...es un estudio internacional que no parece que tenga especial interés en señalar a España..."
ResponderEliminarGracias por el blog en general, y por la entrada en particular :)
¿No leiste el artículo en ese mismo periódico de hace unas semanas donde se mostraban los ingentes esfuerzos de EE.UU. por que se restringieran las descargas en España? (por cortesía de Wikileaks, claro está). Aún queda ley Sinde para rato, y esto no es más que otra forma de meter presión.
Y a estas alturas, a mí personalmente lo que no me extrañaría es que fuera un error intencionado.
El redactor no sabrá inglés, pero tú has traducido "dramatically" como "dramáticamente". Anda que...
ResponderEliminarPues wordreference también se equivoca...
ResponderEliminardramatically
Pues tampoco lo habrá traducido tan mal
ResponderEliminarhttp://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dramatically&dict=enes&B10=Go
Pues yo he leído el texto traducido por el presunto periodista, luego el texto en inglés en el que se supone que se basó y luego la traducción de malaprensa, y a primera vista no he notado la diferencia entre ninguno de los tres, lo que me hace pensar que no se trata del idioma, si no de que el presunto periodista, como yo, lee por encima sin asegurarse de que está entendiendo lo que pone realmente. Debo leer con más atención, debo leer con más atención, debo leer con...
ResponderEliminarNo sólo cita mal las fuentes. Además dice que la caída de ventas es la consecuencia de ser número 1 pirata, y no al revés. El tipo no tiene las cosas muy claras, aunque no descarto que ex profeso cite mal, a sabiendas.
ResponderEliminarVaya, se me olvidó poner lo de "traducción rápida propia". Creía que se sobreentendía, pero ya veo que no.
ResponderEliminarPor otra parte, la diferencia entre "dramáticamente" o "drásticamente" para traducir dramatically me parece, como diría yo, ¿menor?, que el error cometido al no distinguir entre el total de discos vendidos en España cada semana y los que vende el número uno de las listas.
ResponderEliminarPero no sé, tal vez es que sea muy indulgente conmigo mismo.
Puestos a hacer críticas lingüísticas, lo de "España es lideresa" es fascinante. Yo tenía entendido que España no es una persona, sino un país o, si me apuras, un estado o un reino. Hasta dónde nos va a llevar el policorrectismo lingüístico papanatas...
ResponderEliminarJosu, no quería menospreciar tu trabajo y estoy de acuerdo en que, en efecto, es una cosa menor frente al resto de despropósitos.
ResponderEliminarPero bueno, digo yo que una cosa no quita la otra ¿no? Además es que es un típico false friend, nunca está de más recordarlos.
Un saludo
Creo que para juzgar a alguien tienes que hacer las cosas siempre bien, y precisamente esta crítica que estás haciendo contiene más de... 10 faltas ortográficas, así, a dedo. Hay que ser más humildes, hombre!
ResponderEliminar"Traducción rápida propia" es lo que ha hecho el periodista. Es lo que tienen los periódicos web y los blogs, que se hacen a todo correr. Habría que ver a Shakespeare escribiendo en internet. Me apunto a la versión de Aalku... pero claro, había que demostrar la tesis del desconocimiento del inglés.
ResponderEliminarBuen artículo, por desgracia, los usuarios realmente interesados en la actualidad han de aprender inglés e ir directamente al original, porque si hay que fiarse de los traductores...
ResponderEliminarRespecto a los comentarios que te piden humildad acerca de las faltas, me gustaría señalar que es absurdo y estúpido comparar faltas de ortografía a traducciones que suponen una diferencia de significado tan grande, sobre todo cuando hablamos de medios informativos.
Sinceramente, son ganas de tocar la moral, sobre todo cuando esos comentarios que critican las faltas también tienen faltas, una estúpida forma de rizar el rizo.
En fin, gracias por levantar la voz contra estas burradas.
PD: y no insistáis más con lo de "dramatically", la traducción "dramáticamente" es perfectamente válida y el inglés, como cualquier otro idioma, no es blanco o negro.
Está bien saber inglés. No estaría mal saber escribir en castellano. A ver si te queda tiempo entre tanto Home English...
ResponderEliminarhttp://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dram%E1ticamente
ResponderEliminarEvidentemente, no puede traducirse dramatically por dramáticamente, ya que la venta de discos nada tiene que ver con el teatro ni el drama. Para los que defienden lo indefendible.
Lo de "dramáticamente" no es un error dramático. Pero cuando va seguido de frases como "si no lo entiendes, o dudas, preguntas, usas el diccionario..." pues gana en dramatismo.
ResponderEliminarY estoy muy de acuerdo con lo que dice Marta. Sobran unos cuantos medios de comunicación españoles, porque total, lo traducen todo mal. El hecho de que te den a conocer que existe un informe supongo que no tiene ningún valor para ella.
ResponderEliminarEso sí, apuesto a que ella es una de las que han sentido mucho el cierre de CNN+.
Tampoco es correcto decir que Ciberpaís no enlaza correctamente al informe. Al contrario: enlaza al índice donde se puede pinchar en la nota de prensa, en el informe en sí, y en el índice histórico de informes. Mucho más completo que el link de Malaprensa.
ResponderEliminarEl problema de ser tiquismiquis es cuando te encuentras lectores igual de tiquismiquis.
Por insistir un poquillo más, "dramatically" puede ser traducido con una matiz mucho más próximo si se emplea la expresión "espectacularmente", que no tiene las connotaciones negativas de "dramáticamente" (aunque en este ártículo parece que sí)
ResponderEliminar'Dramatically' puede traducirse como 'dramáticamente', pero tal constituye un anglicismo y por lo tanto debe intentar evitarse.
ResponderEliminarPor otra parte, me defrauda encontrar el tema Ley Sinde en este blog, que hasta el día de hoy tenía por lo suficientemente serio como para entrar a temas según el sol que más caliente. Da la impresión de que el artículo no le ha gustado por intentar dar alas a los partidarios de la ley Sinde y no tanto por faltas en técnica o deontología periodística. Como al resto del país, que para eso somos muy de pensar en bloque.
viniendo de elPaís no tengo ninguna duda de que es un artículo totalmente intencionado, hace mucho tiempo que se les ve el plumero.
ResponderEliminarYo para estos casos siempre recuerdo la anécdota de casino, con robert de niro, cuando despide al sobrino de un jefazo de la comisión de apuestas de nevada, por no darse cuenta de un timo con las tragaperras: 'tres jackpots seguidos en meos de una hora...o es muy tonto o estaba en el ajo, en cualquiera de los dos casos no sirve para trabajar aquí!".
ResponderEliminarPues aquí lo mismo, o no sabe inglés, con lo que no sirve para leer informes 'extranjeros' o está en el ajo, es decir, se ha equivocado a propósito para demostrar que en este país somos todos unos barbudos asaltadores de barcos con inocentes (y pobres) pasajeros para robarles todo lo que tienen...
En fin, lo mismo de siempre. Pero el lado positivo viene por lo que nos hemos podido reír con la serie de artículos de 'creadores' (barra vacas sagradas que ya forman parte de la industria que no se sostiene) sobre la ley sinde.
Anónimo de las 4:22,
ResponderEliminar¿No serás tú el que ves a todo el país dividido en dos bloques?
¿Qué indicios hay en mi texto de que realmente no me ha gustado, como dices, por "dar alas a los partidarios de la ley Sinde?
- Digo que no me extrañaría que España fuera "lideresa" mundial en descargas
- Doy por bueno que las ventas de discos en España han caído un 55% entre 2005 y 2010
- Tampoco me meto a discutir si las páginas y las descargas son "no autorizadas", "ilegales" ni nada parecido
Es decir, no hablo de la Ley Sinde, no tomo postura... pero claramente se me ve el plumero.
Si aplicas esa lógica a todo lo escrito en este blog, tengo muchos plumeros intercambiables.
Josu, siento decirlo pero también me parece fatal la cantidad de faltas ortográficas que has cometido en el texto. Son unas cuantas. Parece que lo has escrito deprisa y corriendo, y eso te resta confianza.
ResponderEliminarRespecto al tema que tratas, estoy de acuerdo contigo. Hay que ser más cuidadosos a la hora de traducir, poner algo más de empeño.
También me pregunto qué ha sido de los correctores, esos personajillos que había en (casi) todas las editoriales y redacciones, que eran los últimos en irse a casa y siempre de madrugada. ¿Han dejado de existir? Vale que hoy en día (casi) cualquier programa que permita escribir un texto permite hacer correcciones automáticas, pero demostrado está que están lejos de ser perfectos.
Momar (y anteriores sobre el mismo tema)
ResponderEliminarHe repasado el texto marcando todas las faltas de ortografía, sintaxis, acentuación, que he podido encontrar.
En efecto, son muchas, demasiadas. Está claro que debo releer mis textos antes de darle al botón de publicar.
Os agradecería que miréis el texto corregido y si veis fallos no detectados me lo hagáis saber.
Si usas Firefox esto te resultará útil
ResponderEliminarhttps://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/language-tools/
¿Pero qué es eso de "webs no autorizadas"? ¿Quién tiene que autorizar una web? Esta mañana he oído lo mismo en TVE y no lo entendía, la verdad. ¿No autorizadas? ¿Qué web sí que está "autorizada"? ¿Cómo puedo saber si una web está o no "autorizada"?
ResponderEliminarPues oye... los fallitos debidos a la edición posterior del texto no me parecen graves, nos ha pasado a todos y es difícil de evitar si llevas un poco de prisa. Y no creo que tener prisa te reste credibilidad, como apunta alguno por ahí arriba.
ResponderEliminarCriticar el uso de "lideresa" parece una broma, ¿dónde guardan algunos su sentido del humor?
Sobre el uy/huy, la forma "uy" aparece en el diccionario de la RAE como anticipo de la nueva edición. ¿Significa que no podemos usar "uy" hasta que se publique esa nueva edición? ¿Acaso no podemos usar palabras hasta que la RAE las admita? ¿No es más bien que la RAE las admite porque se usan?
En cuanto al "sólo", a pesar de la reciente reforma ortográfica, sigue estando admitido y es correcto. Que no se recomiende su uso no significa que no se pueda usar.
Para mí el único fallo ortográfico significativo es el de/dé.
En cuanto al "dramatically", en efecto "dramáticamente" no es la mejor traducción. Pero es absurdo compararlo con la burrada de traducción del periodista del Ciberpaís, que más que un problema de traducción es un problema de comprensión lectora, algo mucho más gordo. Probablemente no sabía qué demonios era eso de "chart-topping" y decidió obviarlo. Con un par.
Rectificar es de sabios, así que bien por Josu. 8^)
ResponderEliminarY releyendo lo que escribí, sí es posible que haya exagerado un poco. Pero es que ver tanta falta junta...
"Solo" ya no debe acentuarse NUNCA.
ResponderEliminarAnónimo, no encuentro en Internet parte el texto "fetén" de la nueva ortografía, aprobada finalmente por acuerdo entre las academias a finales de noviembre.
ResponderEliminarDe momento, la página web de la RAE sigue diciendo que "solo" se acentúa cuando sea adverbio y esté en una frase en la que pueda haber dudas sobre su significado.
"Solamente cuando en un enunciado concreto la palabra solo pueda entenderse como adverbio y como adjetivo, de manera que el sentido resulte ambiguo, llevará tilde diacrítica en su uso adverbial". "El adverbio solo no debe tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación."
http://bit.ly/aAS64b
"una visión, a mi juicio muy errónea, sobre el oficio del periodista, que da mucha más importancia al arte de contar que al arte de indagar"
ResponderEliminarEs curioso. En este caso el problema del artículo del Ciberpais es que no cuentan bien, que no entienden bien, que no traducen bien. No es un problema de indagar, porque el informe estaba ahí. Pero cuando a Malaprensa le critican precisamente eso, entonces los equivocados son los lectores.
El problema del post de Malaprensa es que no solo criticaba el disparate matemático (que es indiscutible): tamnbién soltaba un mitin sobre el desconocimiento del idioma inglés por parte de los periodistas. Por eso se le echa en cara el desconocimiento del español a Malaprensa. Y entonces Malaprensa rectifica, pero a regañadientes y poniendo por delante excusas de mal periodista: "es que lo escribí con prisa".
Sobre lo que dice Momar de los correctores: ya no hay. En papel, muy pocos. En internet, directamente no los hay. Ni siquiera los jefes de sección editan los textos antes de publicarlos. Los periódicos web se publican como los blogs, directamente por el autor. Así salen unos y otros.
ResponderEliminar¿De verdad alguien piensa que se pueden tener muchas noticias rápido y gratis sin que la calidad se resienta?
¿Y de la falta de concordancia de sujeto y predicado nadie ha dicho nada?
ResponderEliminar"[las ventas] medias semanales físicas y digitales de un álbum en la cabeza de las listas de ventas [cayó] más de dos tercios"
Porque en la frase se habla de la caída de las ventas, no del álbum, no?
Saludos
Anónimo, pero es que la concordancia gramatical no es lo importante. Lo importante es que los periodistas son muy torpes y no saben inglés. A ver si dejáis de fijaros en las chorradas y os centráis en lo importante.
ResponderEliminarEn efecto, anónimo, un fallo más. Gracias por la observación, que ya he corregido.
ResponderEliminarUna tontería: ¿cómo se traduce "Dramáticamente" al inglés?
ResponderEliminarUhm, "Dramatically"?
A Malaprensa las correcciones le parecen bien. Lo que no le gusta son los sarcasmos. Vaya, como a los periodistas.
ResponderEliminarDramáticamente se traduce como dramatically, sí.
ResponderEliminarFalta una coma en "parece claro ¿no?", entre "claro" y "no".
ResponderEliminarA mi tampoco me gusta mucho fijarme en estas cosas, pero me ha terminado entrando el gusanillo.
¿«Os agradecería que miréis el texto corregido y si veis fallos no detectados me lo hagáis saber» u «os agradecería que miraseis el texto corregido y si vierais fallos no detectados me lo hicierais saber»?
ResponderEliminarPerdón, casi es una broma... :-)
"uy" estaba bien sin h.
ResponderEliminarTanto rollo para que al final la noticia en la edición impresa lo cuente correctamente.
ResponderEliminarA lo mejor es que el único problema eran las prisas. Las de la prensa y las de Malaprensa, que se monta una película en lugar de esperar un poquito. Y encima la noticia se publica gratis!!!!!
http://www.elpais.com/articulo/cultura/industria/musical/asoma/abismo/elpepicul/20110121elpepicul_1/Tes
Entre 2003 y 2010, la presencia de discos de músicos debutantes se redujo en un 77% en las listas de ventas de todo el mundo. Pero tampoco les va tan bien a los consagrados. En 2004, un número uno vendía en España unos 26.000 discos por semana. Ahora esa hazaña se cifra en unos 6.000.
Aparte de darle caña a Malaprensa, habrá que reseñar también el ridículo tremendo de quienes insinuaban que el error era intencionado. En primer lugar, porque es ridículo: si dices que baja de 26.000 a 6.000 es igual que si dices que ha bajado de 2,6 millones a 600.000 (en términos relativos). Y en segundo, porque al día siguiente ese periódico malvado lo publica correctamente.
ResponderEliminarInternet está lleno de paranoicos y zumbados, desde luego. Solo por eso los periódicos no deberían admitir comentarios en sus páginas webs.
No será ni la primera vez ni la última que ocurra esto...
ResponderEliminarwww.twitter.com/myoxfordenglish
Ya que corriges las faltas, no cometas más faltas en la corrección.
ResponderEliminarEscribes: "[la cursiva hubiera indicado un uso no convencional, en este caso irónico]"
Ese "hubiera" no pinta nada ahí, pon un "habría". ¿Desde cuándo hemos empezado a sustituir el condicional por el subjuntivo?
Excelente artículo por otra parte. Como siempre ;)
Pues va a tener razón Malaprensa. La gente se fija más en las faltas (que son lo de menos) que en el fondo de la cuestión.
ResponderEliminarNo sé si reírme o enfadarme.
ResponderEliminar¿Por qué le das poca importancia a escribir bien? ¿Porque "eres de ciencias"?
¿Piensas acaso que es darle "más importancia" a cómo se escribe que al contenido el que pidamos que esté correctamente escrito? ¿Por qué hemos de conformarnos con el desaliño idiomático, si un buen uso de la lengua nos ayuda a una mejor comunicación?
¿Por qué te molestas? ¿Te sientes atacado? Estoy leyendo un comentario en el que se te señalan algunas faltas y se elogia el artículo. Majete: corrige, (¿hace falta tanto autodescargo de culpa?) y quédate con los parabienes.
Ufff... al final en lugar de reirme...
Pipa
ResponderEliminarNo le doy poca importancia a escribir bien. Por eso precisamente he repasado el texto, marcado las faltas, y reconocido que debo tener más cuidado.
No soy "de ciencias".
No defiendo el desaliño idiomático.
Sin embargo sí, creo que algunos periodistas prestan más atención de la debida a la lengua y menos de la debida a los contenidos.
En qué quedamos? El problema no era el inglés? Ahora son los contenidos?
ResponderEliminarYo creía que los periodistas eran torpes en todo: en los números, en el inglés, en el español... a ver si va a resultar que el español sí que lo dominan.
El caso es no dar su brazo a torcer y no reconocer que el argumento era ridículo.
A.B.
Lección magistral la tuya, añades a tu demostrado rigor intelectual la humilde aceptación de críticas.
ResponderEliminarEstoy seguro que muchos periodistas(yo no lo soy) valoran tu esfuerzo para mejorar la calidad del periodismo y consecuentemente nuestro país, confío que cunda el ejemplo entre ellos.
Acabo de recordar porque dejé de leer los comentarios de este blog.
ResponderEliminarSeguiré leyendo desde Google Reader, pero ni en broma se me volverá a ocurrir pasar de ahí.
Anda que no mola discutir. Joer, si está claro que hay que cuidar el idioma y escribir bien, pero también está claro que hay errores que cambian el significado (como el de El País), y otros que no (como por ejemplo traducir "dramatically" como "dramáticamente", ya sabemos que las ventas no se desploman de manera dramática o teatral, o con las condiciones propias del drama, y podemos intuir que de lo que se habla es de un descenso "drástico").
ResponderEliminarTampoco el error de El país cambia al significado: el texto incide en el descenso relativo, y el descenso relativo es parecido hablando del número uno que del total de discos.
ResponderEliminarEn cualquier caso el primero que ha comparado los errores, para justificarse, ha sido Malaprensa.
Pequeño offtopic... ah, no, que esto no iba de ortografía, sino de inglés, entonces realmente sí que viene a colación: Dice El País (http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Demasiado/antiguos/teletrabajo/elpepisoc/20110124elpepisoc_1/Tes) sobre uno de los problemas del teletrabajo "lo que los estadounidenses definen con el dicho out of side, out of mind (fuera de la vista, fuera de la mente)." El dicho realmente es "out of sight, out of mind" (equivale a nuestro "ojos que no ven..."), me pregunto cómo lo han podido traducir bien, teniendo mal el original.
ResponderEliminarEl error de traducción de dramatically no es ortográfico, sino semántico. O sea, de inglés, que es de lo que daba clases el profe Malaprensa.
ResponderEliminarEn cuanto a la duda de Dalet, es muy sencillo: algún entrevistado habrá usado la expresión y la habrá traducido, y la periodista simplemente la ha transcrito mal. En este caso sí que hay un obvio desconocimiento del inglés. No como en las películas que se monta Malaprensa.
"Internet está lleno de paranoicos y zumbados."
ResponderEliminarY tú que lo digas, caramba, y tú que lo digas.