16 de junio de 2004

No se preocupen: aún no hay que coger el flotador

Escribir Malaprensa me está proporcionando algunos momentos realmente excitantes, cuando una noticia, sin ser obviamente incorrecta, "huele a podrido", y me pongo a escarbar por Internet hasta poder decir "te pillé".

Espero que los lectores compartan algo de mi diversión. El Mundo del 15 de junio traía una gran noticia a 3 o 4 columnas (lo siento, he perdido el original), con el siguiente titular: "Las inundaciones amenazarán a un tercio de la Humanidad en 50 años". Muy importantes también los antetítulos: "CAMBIO CLIMATICO / Un informe de Naciones Unidas augura un abrupto aumento del nivel del mar / Cada año, el exceso de agua ya provoca más de 25.000 muertes".

Siendo como soy un escéptico del cambio climático (pero eso es para otro día), todas las noticias sobre el tema me atraen. En una primera lectura no detecté ningún error obvio, en el sentido de los que aparecen en otras noticias: contradicciones patentes, números absurdos (las predicciones de futuro lo aguantan casi todo), o cosas parecidas.
Pero me quedé con la mosca detrás de la oreja, hasta hoy, cuando he podido releer el texto y he ido encontrando pistas que me han cerciorado de que había varios errores. He buscado la fuente original (me ha costado un poco más de lo habitual), pero al final ha aparecido un comunicado de prensa del 13 de junio de la Universidad de Naciones Unidas (UNU) que es claramente la fuente de la noticia.
Compruebo, consternado, que los defectos son mucho más serios de los que me había olido.

1. El titular y su significado.
Literalmente, es correcto. Justamente de "amenazas" y "vulnerabilidad" es de lo que hablar el texto de la UNU. Pero al intentar especificar lo que significa "estar amenazado", al periodista se le va la pluma. El segundo párrafo de la noticia lo explicita: "en menos de 50 años más de 2.000 millones de personas -un tercio de la Humanidad- sufrirán las consecuencias de las múltiples inundaciones que devastarán la Tierra."

¿Qué dice realmente el texto original?:
"The number of people worldwide vulnerable to a devastating flood is expected to mushroom to 2 billion by 2050"
"One billion people – one sixth of the global population, the majority of them among the world’s poorest inhabitants – are estimated to live today in the potential path of a 100-year flood and, unless preventative efforts are stepped up worldwide, that number could double or more in two generations."

Traduzco:
"El número de personas vulnerable en todo el mundo a una inundación devastadora se espera que aumente hasta los 2.000 millones en 2050".
"Se estima que mil millones de personas - un sexto de la población del planeta, la mayoría de ellos entre los habitantes más pobres del mundo - viven hoy en el curso potencial de inundaciones que suceden cada 100 años* y a menos que se realicen esfuerzos preventivos en todo el mundo, ese número podría doblarse o más en dos generaciones"

Es decir: donde el texto original habla de personas "potenciales víctimas de una inundación" la noticia habla de personas que "sufrirán" las consecuencias de múltiples inundaciones que "devastarán la Tierra"

Más adelante dice también: ""Millones de [personas] pagarán con su vida, o con la pérdida de todos sus bienes"...
O no sé leer o nada de eso se dice en el texto. Se menciona que ahora son unas 25.000 al año las que mueren, y que el número puede ascender.

2. Subida abrupta del nivel del mar.
Aparece en el antetítulo, como se ha visto más arriba, y también entre las supuestas causas de los supuestos millones de muertos: "... el actual calentamiento global del planeta, el abrupto aumento del nivel de los mares y una deforestación que está acabando con toda la capa verde." (Negritas mías)
Ni el adjetivo destacado, ni ningún otro semejante, aparece por ninguna parte del texto. ¿Qué sorpresa, eh?? Se ve que el periodista acababa de ver la famosa película, y se le ha ido también la pluma.

3. El periodista no sólo inventa lo de abrupto. Traduce deliberadamente de manera alarmista las palabras entrecomilladas del señor Bogardi, a quien cita así:
«En un mundo más húmedo y caliente, como pronostica la ciencia, en la parte superior del Hemisferio Norte es probable que haya más tormentas, mientras que los veranos en algunas zonas continentales serán proclives a la sequía. Además, el agua de deshielo de los glaciares y los polos aumentará el nivel de los mares, que inundarán pequeñas islas, zonas bajas costeras y dunas erosionadas» (comillas en el texto original, las negritas son mías).

El informe (también con comillas, las negritas son mías):
“In the warmer, wetter world predicted by science today, the northern part of the Northern Hemisphere will likely see more storms while some continental areas might have drier summers and more risk of drought. Sea levels could rise, fed in part by melt-water from glaciers and ice caps... Higher sea levels could inundate small islands, flood coastal lowlands, and erode sand dunes.

Es decir, resumiendo algunas áreas podrían tener veranos más secos, los niveles del mar podrían subir, los mares podrían inundar las islas. Tres potenciales convertidos en futuros de indicativo.

3. El cambio climático como causante.
Ese el encabezamiento de toda la noticia en El Mundo. Quien lea sólo los titulares pensará que esa es la causa única o muy principal de los desastres por venir (que ya hemos visto que no son tan graves). Pero el texto de la Universidad de Naciones Unidas es mucho más genérico al atribuir causas, desde el mismísimo titular de la nota de prensa: "Two Billion People Vulnerable to Floods by 2050; Number Expected to Double or More in Two Generations Due to Climate Change, Deforestation, Rising Seas, Population Growth".
Es decir: "2.000 millones de personas vulnerables a las inundaciones para 2050: se espera que el número se doblará o más en dos generaciones debido al cambio climático, la deforestación, la elevación de los mares y el crecimiento de la población".
Cambio climático 2 - Otras causas 2. Empate.

4. Noticia: [En Asia]"[d]urante las últimas dos décadas, anualmente más de 400 millones de personas se han visto expuestas a morir ahogadas en sus casas."
Nota de prensa: "Every year for the past two decades, more than 400 million people on average have been directly exposed to a flood."
"Cada año durante las pasadas dos décadas, más de 400 millones de personas de media, han estado expuestas directamente a una inundación".

En fin, descorazonador.

Comentarios hasta el 26-12-09

traduttore/traditore ..... simplifico los tiempos verbales y me tumbo a la bartola en el ático de mi casa, me puede dar un rayo (pero no es el tema que toca hoy), pero no me llega el agua de la riada. Es lo de siempre, la ciencia, la vida, la historia no ocurren en blanco y negro, están llenos de grises y otros colores, pero el dramatismo y el "ya lo decía yo" parece que llevan a la gente a expresarse así. O todos o ninguno. Conmigo o contrami.

No hay peor traductor que el traidor a la causa de la verdad y el conocimiento. La nota de prensa de la ONU ya es bastante alarmista, a pesar de todas las cautelas. Es como la nota del otro día sobre el tabaco: se junta todo lo malo que puede pasar debido al "exceso" de agua y se da una sensación de catástrofe. Pero el periodista simplemente encaja la nota de prensa en el consenso periodístico sobre los males climáticos que nos acechan. No nos va a inundar con innuendos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti. Gracias.