En el momento de la explosión los cinco afectados se encontraban en torno de la presa hidráulica, que tenía una potencia de 800 a 1000 isobaras y que servía para hacer equipamiento para aviones.El disparate venía de EFE y aparece también en ABC, otros periódicos de Vocento, como El Correo, y Telecinco.
¿Potencia, isobaras? ¿Quizá en realidad quería hablar de presión y de bares?
Mais oui:
"L'explosion a été violente mais localisée, les blessés étaient dans l'environnement immédiat de cette presse hydraulique de 800 à 1000 bars qui préforme les tôles entourant les mâts réacteurs (les pylônes supportant les réacteurs)", a déclaré sur place le président d'Airbus France Jean-Marc Thomas.Alguien en EFE ha traducido bars por isobaras. Genial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por participar. Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti, y tus comentarios no se confundan con los de otras personas.
Los comentarios de las entradas menos recientes son revisados por mí y no se publican inmediatamente.