20 de enero de 2011

Si no sabes inglés, pa qué te metes

Actualización (21-ene): En atención a los comentarios que he recibido señalando las faltas de todo tipo que había en este texto, lo he revisado cuidadosamente, marcando los errores en rojo. Sumando ortografía, acentos, puntuación, traducción, sintaxis y saltos de línea, salen efectivamente más de 10 fallos, de diferente gravedad. Son demasiados, es cierto, para un texto tan breve. Claramente, debo ser más cuidadoso y releer antes de publicar.

Lo cual no creo que quite nada de valor a mi crítica, que habla de dar datos disparatados, no de escribir bien o mal (aunque como causante del estropicio esté el desconocimiento aparente del idioma inglés).

Con todo, sospecho que la reacción de algunos lectores es reveladora de una visión, a mi juicio muy errónea, sobre el oficio del periodista, que da mucha más importancia al arte de contar que al arte de indagar. Pero sobre eso volveré otro día.
*************

De las cosas que me preocupan cuando trato con periodistas jóvenes, aparte de la de [salto de línea erróneo] "yo es que soy de letras", está la de "uy huy, es que yo el inglés, flojito". Sin querer ser talibán, yo diría que a estas alturas del cuento no deberían dejar a nadie salir licenciado (o graduado) como periodista si no tiene un conocimiento decentito del inglés, porque es simplemente LA lengua de comunicación internacional. La lengua en la que están escritas las fuentes que importan no sólo sobre política internacional, sino también sobre economía, cultura, música, sociedad, ciencia... Casi todo lo importante que no sea puramente local (y cuando digo local, digo de Burgos, no de España, porque para esto ya hay que saber lo que pasa por el mundo para entenderlo).

En fin, viene esto a cuento de que [mala edición de un texto corregido] una noticia de Ciberp@is hoy (España, número 1 mundial en usuarios de webs no autorizadas) donde se da [mala edición de un texto corregido] reproducen por enésima vez las quejas de la industria de la música, que dice que España es lideresa [la cursiva hubiera indicado un uso no convencional, en este caso irónico] mundial en visitas a páginas web de [la encuesta cuantifica visitas, no descargas] descargas de música no autorizadas. No me extrañaría, la verdad, y aunque sea un estudio de parte interesada, es un estudio internacional que no parece que tenga especial interés en señalar a España o a Brasil (el otro líder), frente a, qué sé yo, Italia o México. Así que podemos aceptar que se de por buena esa parte, aunque no vendría mal señalar más claramente que estamos ante un estudio de parte.

Pero lo que sí que suena raro, raro, raro, es esto:
Una de las consecuencias que ha tenido lograr este particular "número 1", según el informe de IFPI , es que la venta de música (por Internet y física) se ha desplomado en nuestro país en el último año un 21%. En 2004 se vendían cada semana 26.000 álbumes mientras que en 2010 han pasado a 6.000 copias por semana.
Una sencilla multiplicación por 52 semanas permite calcular que en España han pasado de venderse 1,35 millones de discos al año, en 2004, a 312.000 discos en 2010. Un disco por cada 147 personas. Y yo que aún recuerdo cuando en España daban discos de oro por vender 50.000 copias de un solo disco.... Pero un momento... ¿Realmente entre todas las tiendas físicas y digitales de España se venden cada semana 6.000 discos? ¿1.000 al día? No llega a 100 por hora, en un horario comercial amplio. ¿Seguro?

En realidad, sí, la venta de discos ha caído estrepitosamente en España en los últimos años (un 55% entre 2005 y 2010), pero las cifras absolutas son muy diferentes. Lo que pasa es que el periodista (no parece que sea un texto de agencia) se ha hecho un lío con este párrafo de la página 15 del informe (disponible aquí, por cierto, porque Ciberp@is no lo enlaza correctamente):
Album sales in Spain have also sunk dramatically in the last five years: the average weekly physical and digital sales of a chart-topping album fell by more than two thirds, from 26,000 in 2004 to just 7,000 in 2009. In 2010, Spain’s number one
albums sold an average of just 6,000 copies per week.

[Las ventas de álbumes en España se han hundido también dramáticamene drásticamente [doble fallo porque me había comido la t] en los últimos cinco años: las ventas medias semanales físicas y digitales de un álbum en la cabeza de las listas de ventas cayó cayeron más de dos tercios, de 26.000 en 2004 a sólo solo [no debería llevar tilde, ya que no hay riesgo real de ambigüedad] 7.000 en 2009. En 2010, los álbumes número uno en España vendían una media de sólo solo [sin tilde, por la misma razón] 6.000 copias a la semana].
Los datos que él cree que se refieren a todo el mercado hablan en realidad de las ventas del disco número uno de las listas. Pedazo de diferencia. ¿Qué nivel de inglés hay que tener para entender bien ese párrafo? Yo creo que no muy alto. Lo de "chart-topping album" puede que no suene a la primera, pero lo [de] "number one albums" parece claro ¿no? En todo caso, si no lo entiendes, o dudas, preguntas, usas el diccionario... Pero no escribes un disparate que se equivoca fácilmente en dos órdenes de magnitud.

62 comentarios:

  1. Patético el artículo de El País, y patético el redactor metiendo otra vez la cuchara con el tema de la piratería, por si cuela.

    Todos sabemos quiénes son los auténticos ladrones.

    ResponderEliminar
  2. Por incordiar un poco me gustaría indicar que la correcta traducción de "dramatically" generalmente no debe ser "dramáticamente", y éste caso no es una excepción.

    Una traducción mucho mejor sería "drásticamente".

    ResponderEliminar
  3. Uy, vaya. Así que Malaprensa sabe mucho inglés pero también se equivoca... igual que los periodistas!!! Qué cosas.

    Por cierto, la noticia es de la web. El que quiera calidad, que pague.

    ResponderEliminar
  4. Menos mal que gracias al todo gratis también se puede leer la noticia correctamente...

    http://www.cadenaser.com/tecnologia/articulo/espana-numero-usuarios-webs-descargas-autorizadas/csrcsrpor/20110120csrcsrtec_3/Tes

    Pero mejor hacer sarcasmos que ser agradecido, y que acaben todos estos medios como CNN+. Luego habrá lágrimas de cocodrilo.

    ResponderEliminar
  5. Cuando ellos van...20 de enero de 2011, 21:23

    "...es un estudio internacional que no parece que tenga especial interés en señalar a España..."

    Gracias por el blog en general, y por la entrada en particular :)

    ¿No leiste el artículo en ese mismo periódico de hace unas semanas donde se mostraban los ingentes esfuerzos de EE.UU. por que se restringieran las descargas en España? (por cortesía de Wikileaks, claro está). Aún queda ley Sinde para rato, y esto no es más que otra forma de meter presión.

    Y a estas alturas, a mí personalmente lo que no me extrañaría es que fuera un error intencionado.

    ResponderEliminar
  6. El redactor no sabrá inglés, pero tú has traducido "dramatically" como "dramáticamente". Anda que...

    ResponderEliminar
  7. Pues wordreference también se equivoca...

    dramatically

    ResponderEliminar
  8. Pues tampoco lo habrá traducido tan mal

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dramatically&dict=enes&B10=Go

    ResponderEliminar
  9. Pues yo he leído el texto traducido por el presunto periodista, luego el texto en inglés en el que se supone que se basó y luego la traducción de malaprensa, y a primera vista no he notado la diferencia entre ninguno de los tres, lo que me hace pensar que no se trata del idioma, si no de que el presunto periodista, como yo, lee por encima sin asegurarse de que está entendiendo lo que pone realmente. Debo leer con más atención, debo leer con más atención, debo leer con...

    ResponderEliminar
  10. No sólo cita mal las fuentes. Además dice que la caída de ventas es la consecuencia de ser número 1 pirata, y no al revés. El tipo no tiene las cosas muy claras, aunque no descarto que ex profeso cite mal, a sabiendas.

    ResponderEliminar
  11. Vaya, se me olvidó poner lo de "traducción rápida propia". Creía que se sobreentendía, pero ya veo que no.

    ResponderEliminar
  12. Por otra parte, la diferencia entre "dramáticamente" o "drásticamente" para traducir dramatically me parece, como diría yo, ¿menor?, que el error cometido al no distinguir entre el total de discos vendidos en España cada semana y los que vende el número uno de las listas.

    Pero no sé, tal vez es que sea muy indulgente conmigo mismo.

    ResponderEliminar
  13. Puestos a hacer críticas lingüísticas, lo de "España es lideresa" es fascinante. Yo tenía entendido que España no es una persona, sino un país o, si me apuras, un estado o un reino. Hasta dónde nos va a llevar el policorrectismo lingüístico papanatas...

    ResponderEliminar
  14. Josu, no quería menospreciar tu trabajo y estoy de acuerdo en que, en efecto, es una cosa menor frente al resto de despropósitos.

    Pero bueno, digo yo que una cosa no quita la otra ¿no? Además es que es un típico false friend, nunca está de más recordarlos.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  15. Creo que para juzgar a alguien tienes que hacer las cosas siempre bien, y precisamente esta crítica que estás haciendo contiene más de... 10 faltas ortográficas, así, a dedo. Hay que ser más humildes, hombre!

    ResponderEliminar
  16. "Traducción rápida propia" es lo que ha hecho el periodista. Es lo que tienen los periódicos web y los blogs, que se hacen a todo correr. Habría que ver a Shakespeare escribiendo en internet. Me apunto a la versión de Aalku... pero claro, había que demostrar la tesis del desconocimiento del inglés.

    ResponderEliminar
  17. Buen artículo, por desgracia, los usuarios realmente interesados en la actualidad han de aprender inglés e ir directamente al original, porque si hay que fiarse de los traductores...

    Respecto a los comentarios que te piden humildad acerca de las faltas, me gustaría señalar que es absurdo y estúpido comparar faltas de ortografía a traducciones que suponen una diferencia de significado tan grande, sobre todo cuando hablamos de medios informativos.

    Sinceramente, son ganas de tocar la moral, sobre todo cuando esos comentarios que critican las faltas también tienen faltas, una estúpida forma de rizar el rizo.

    En fin, gracias por levantar la voz contra estas burradas.

    PD: y no insistáis más con lo de "dramatically", la traducción "dramáticamente" es perfectamente válida y el inglés, como cualquier otro idioma, no es blanco o negro.

    ResponderEliminar
  18. Está bien saber inglés. No estaría mal saber escribir en castellano. A ver si te queda tiempo entre tanto Home English...

    ResponderEliminar
  19. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dram%E1ticamente

    Evidentemente, no puede traducirse dramatically por dramáticamente, ya que la venta de discos nada tiene que ver con el teatro ni el drama. Para los que defienden lo indefendible.

    ResponderEliminar
  20. Lo de "dramáticamente" no es un error dramático. Pero cuando va seguido de frases como "si no lo entiendes, o dudas, preguntas, usas el diccionario..." pues gana en dramatismo.

    ResponderEliminar
  21. Y estoy muy de acuerdo con lo que dice Marta. Sobran unos cuantos medios de comunicación españoles, porque total, lo traducen todo mal. El hecho de que te den a conocer que existe un informe supongo que no tiene ningún valor para ella.

    Eso sí, apuesto a que ella es una de las que han sentido mucho el cierre de CNN+.

    ResponderEliminar
  22. Tampoco es correcto decir que Ciberpaís no enlaza correctamente al informe. Al contrario: enlaza al índice donde se puede pinchar en la nota de prensa, en el informe en sí, y en el índice histórico de informes. Mucho más completo que el link de Malaprensa.

    El problema de ser tiquismiquis es cuando te encuentras lectores igual de tiquismiquis.

    ResponderEliminar
  23. Por insistir un poquillo más, "dramatically" puede ser traducido con una matiz mucho más próximo si se emplea la expresión "espectacularmente", que no tiene las connotaciones negativas de "dramáticamente" (aunque en este ártículo parece que sí)

    ResponderEliminar
  24. 'Dramatically' puede traducirse como 'dramáticamente', pero tal constituye un anglicismo y por lo tanto debe intentar evitarse.

    Por otra parte, me defrauda encontrar el tema Ley Sinde en este blog, que hasta el día de hoy tenía por lo suficientemente serio como para entrar a temas según el sol que más caliente. Da la impresión de que el artículo no le ha gustado por intentar dar alas a los partidarios de la ley Sinde y no tanto por faltas en técnica o deontología periodística. Como al resto del país, que para eso somos muy de pensar en bloque.

    ResponderEliminar
  25. viniendo de elPaís no tengo ninguna duda de que es un artículo totalmente intencionado, hace mucho tiempo que se les ve el plumero.

    ResponderEliminar
  26. Yo para estos casos siempre recuerdo la anécdota de casino, con robert de niro, cuando despide al sobrino de un jefazo de la comisión de apuestas de nevada, por no darse cuenta de un timo con las tragaperras: 'tres jackpots seguidos en meos de una hora...o es muy tonto o estaba en el ajo, en cualquiera de los dos casos no sirve para trabajar aquí!".

    Pues aquí lo mismo, o no sabe inglés, con lo que no sirve para leer informes 'extranjeros' o está en el ajo, es decir, se ha equivocado a propósito para demostrar que en este país somos todos unos barbudos asaltadores de barcos con inocentes (y pobres) pasajeros para robarles todo lo que tienen...

    En fin, lo mismo de siempre. Pero el lado positivo viene por lo que nos hemos podido reír con la serie de artículos de 'creadores' (barra vacas sagradas que ya forman parte de la industria que no se sostiene) sobre la ley sinde.

    ResponderEliminar
  27. Anónimo de las 4:22,
    ¿No serás tú el que ves a todo el país dividido en dos bloques?

    ¿Qué indicios hay en mi texto de que realmente no me ha gustado, como dices, por "dar alas a los partidarios de la ley Sinde?

    - Digo que no me extrañaría que España fuera "lideresa" mundial en descargas
    - Doy por bueno que las ventas de discos en España han caído un 55% entre 2005 y 2010
    - Tampoco me meto a discutir si las páginas y las descargas son "no autorizadas", "ilegales" ni nada parecido

    Es decir, no hablo de la Ley Sinde, no tomo postura... pero claramente se me ve el plumero.

    Si aplicas esa lógica a todo lo escrito en este blog, tengo muchos plumeros intercambiables.

    ResponderEliminar
  28. Josu, siento decirlo pero también me parece fatal la cantidad de faltas ortográficas que has cometido en el texto. Son unas cuantas. Parece que lo has escrito deprisa y corriendo, y eso te resta confianza.

    Respecto al tema que tratas, estoy de acuerdo contigo. Hay que ser más cuidadosos a la hora de traducir, poner algo más de empeño.

    También me pregunto qué ha sido de los correctores, esos personajillos que había en (casi) todas las editoriales y redacciones, que eran los últimos en irse a casa y siempre de madrugada. ¿Han dejado de existir? Vale que hoy en día (casi) cualquier programa que permita escribir un texto permite hacer correcciones automáticas, pero demostrado está que están lejos de ser perfectos.

    ResponderEliminar
  29. Momar (y anteriores sobre el mismo tema)
    He repasado el texto marcando todas las faltas de ortografía, sintaxis, acentuación, que he podido encontrar.

    En efecto, son muchas, demasiadas. Está claro que debo releer mis textos antes de darle al botón de publicar.

    Os agradecería que miréis el texto corregido y si veis fallos no detectados me lo hagáis saber.

    ResponderEliminar
  30. Si usas Firefox esto te resultará útil
    https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/language-tools/

    ResponderEliminar
  31. ¿Pero qué es eso de "webs no autorizadas"? ¿Quién tiene que autorizar una web? Esta mañana he oído lo mismo en TVE y no lo entendía, la verdad. ¿No autorizadas? ¿Qué web sí que está "autorizada"? ¿Cómo puedo saber si una web está o no "autorizada"?

    ResponderEliminar
  32. Pues oye... los fallitos debidos a la edición posterior del texto no me parecen graves, nos ha pasado a todos y es difícil de evitar si llevas un poco de prisa. Y no creo que tener prisa te reste credibilidad, como apunta alguno por ahí arriba.

    Criticar el uso de "lideresa" parece una broma, ¿dónde guardan algunos su sentido del humor?

    Sobre el uy/huy, la forma "uy" aparece en el diccionario de la RAE como anticipo de la nueva edición. ¿Significa que no podemos usar "uy" hasta que se publique esa nueva edición? ¿Acaso no podemos usar palabras hasta que la RAE las admita? ¿No es más bien que la RAE las admite porque se usan?

    En cuanto al "sólo", a pesar de la reciente reforma ortográfica, sigue estando admitido y es correcto. Que no se recomiende su uso no significa que no se pueda usar.

    Para mí el único fallo ortográfico significativo es el de/dé.

    En cuanto al "dramatically", en efecto "dramáticamente" no es la mejor traducción. Pero es absurdo compararlo con la burrada de traducción del periodista del Ciberpaís, que más que un problema de traducción es un problema de comprensión lectora, algo mucho más gordo. Probablemente no sabía qué demonios era eso de "chart-topping" y decidió obviarlo. Con un par.

    ResponderEliminar
  33. Rectificar es de sabios, así que bien por Josu. 8^)

    Y releyendo lo que escribí, sí es posible que haya exagerado un poco. Pero es que ver tanta falta junta...

    ResponderEliminar
  34. "Solo" ya no debe acentuarse NUNCA.

    ResponderEliminar
  35. Anónimo, no encuentro en Internet parte el texto "fetén" de la nueva ortografía, aprobada finalmente por acuerdo entre las academias a finales de noviembre.

    De momento, la página web de la RAE sigue diciendo que "solo" se acentúa cuando sea adverbio y esté en una frase en la que pueda haber dudas sobre su significado.

    "Solamente cuando en un enunciado concreto la palabra solo pueda entenderse como adverbio y como adjetivo, de manera que el sentido resulte ambiguo, llevará tilde diacrítica en su uso adverbial". "El adverbio solo no debe tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación."
    http://bit.ly/aAS64b

    ResponderEliminar
  36. "una visión, a mi juicio muy errónea, sobre el oficio del periodista, que da mucha más importancia al arte de contar que al arte de indagar"

    Es curioso. En este caso el problema del artículo del Ciberpais es que no cuentan bien, que no entienden bien, que no traducen bien. No es un problema de indagar, porque el informe estaba ahí. Pero cuando a Malaprensa le critican precisamente eso, entonces los equivocados son los lectores.

    El problema del post de Malaprensa es que no solo criticaba el disparate matemático (que es indiscutible): tamnbién soltaba un mitin sobre el desconocimiento del idioma inglés por parte de los periodistas. Por eso se le echa en cara el desconocimiento del español a Malaprensa. Y entonces Malaprensa rectifica, pero a regañadientes y poniendo por delante excusas de mal periodista: "es que lo escribí con prisa".

    ResponderEliminar
  37. Sobre lo que dice Momar de los correctores: ya no hay. En papel, muy pocos. En internet, directamente no los hay. Ni siquiera los jefes de sección editan los textos antes de publicarlos. Los periódicos web se publican como los blogs, directamente por el autor. Así salen unos y otros.

    ¿De verdad alguien piensa que se pueden tener muchas noticias rápido y gratis sin que la calidad se resienta?

    ResponderEliminar
  38. ¿Y de la falta de concordancia de sujeto y predicado nadie ha dicho nada?

    "[las ventas] medias semanales físicas y digitales de un álbum en la cabeza de las listas de ventas [cayó] más de dos tercios"

    Porque en la frase se habla de la caída de las ventas, no del álbum, no?

    Saludos

    ResponderEliminar
  39. Anónimo, pero es que la concordancia gramatical no es lo importante. Lo importante es que los periodistas son muy torpes y no saben inglés. A ver si dejáis de fijaros en las chorradas y os centráis en lo importante.

    ResponderEliminar
  40. En efecto, anónimo, un fallo más. Gracias por la observación, que ya he corregido.

    ResponderEliminar
  41. Una tontería: ¿cómo se traduce "Dramáticamente" al inglés?

    Uhm, "Dramatically"?

    ResponderEliminar
  42. A Malaprensa las correcciones le parecen bien. Lo que no le gusta son los sarcasmos. Vaya, como a los periodistas.

    ResponderEliminar
  43. Dramáticamente se traduce como dramatically, sí.

    ResponderEliminar
  44. Falta una coma en "parece claro ¿no?", entre "claro" y "no".

    A mi tampoco me gusta mucho fijarme en estas cosas, pero me ha terminado entrando el gusanillo.

    ResponderEliminar
  45. ¿«Os agradecería que miréis el texto corregido y si veis fallos no detectados me lo hagáis saber» u «os agradecería que miraseis el texto corregido y si vierais fallos no detectados me lo hicierais saber»?

    Perdón, casi es una broma... :-)

    ResponderEliminar
  46. "uy" estaba bien sin h.

    ResponderEliminar
  47. Tanto rollo para que al final la noticia en la edición impresa lo cuente correctamente.

    A lo mejor es que el único problema eran las prisas. Las de la prensa y las de Malaprensa, que se monta una película en lugar de esperar un poquito. Y encima la noticia se publica gratis!!!!!

    http://www.elpais.com/articulo/cultura/industria/musical/asoma/abismo/elpepicul/20110121elpepicul_1/Tes

    Entre 2003 y 2010, la presencia de discos de músicos debutantes se redujo en un 77% en las listas de ventas de todo el mundo. Pero tampoco les va tan bien a los consagrados. En 2004, un número uno vendía en España unos 26.000 discos por semana. Ahora esa hazaña se cifra en unos 6.000.

    ResponderEliminar
  48. Aparte de darle caña a Malaprensa, habrá que reseñar también el ridículo tremendo de quienes insinuaban que el error era intencionado. En primer lugar, porque es ridículo: si dices que baja de 26.000 a 6.000 es igual que si dices que ha bajado de 2,6 millones a 600.000 (en términos relativos). Y en segundo, porque al día siguiente ese periódico malvado lo publica correctamente.

    Internet está lleno de paranoicos y zumbados, desde luego. Solo por eso los periódicos no deberían admitir comentarios en sus páginas webs.

    ResponderEliminar
  49. No será ni la primera vez ni la última que ocurra esto...

    www.twitter.com/myoxfordenglish

    ResponderEliminar
  50. Ya que corriges las faltas, no cometas más faltas en la corrección.

    Escribes: "[la cursiva hubiera indicado un uso no convencional, en este caso irónico]"

    Ese "hubiera" no pinta nada ahí, pon un "habría". ¿Desde cuándo hemos empezado a sustituir el condicional por el subjuntivo?

    Excelente artículo por otra parte. Como siempre ;)

    ResponderEliminar
  51. Pues va a tener razón Malaprensa. La gente se fija más en las faltas (que son lo de menos) que en el fondo de la cuestión.

    ResponderEliminar
  52. No sé si reírme o enfadarme.
    ¿Por qué le das poca importancia a escribir bien? ¿Porque "eres de ciencias"?

    ¿Piensas acaso que es darle "más importancia" a cómo se escribe que al contenido el que pidamos que esté correctamente escrito? ¿Por qué hemos de conformarnos con el desaliño idiomático, si un buen uso de la lengua nos ayuda a una mejor comunicación?

    ¿Por qué te molestas? ¿Te sientes atacado? Estoy leyendo un comentario en el que se te señalan algunas faltas y se elogia el artículo. Majete: corrige, (¿hace falta tanto autodescargo de culpa?) y quédate con los parabienes.

    Ufff... al final en lugar de reirme...

    ResponderEliminar
  53. Pipa
    No le doy poca importancia a escribir bien. Por eso precisamente he repasado el texto, marcado las faltas, y reconocido que debo tener más cuidado.

    No soy "de ciencias".

    No defiendo el desaliño idiomático.

    Sin embargo sí, creo que algunos periodistas prestan más atención de la debida a la lengua y menos de la debida a los contenidos.

    ResponderEliminar
  54. En qué quedamos? El problema no era el inglés? Ahora son los contenidos?

    Yo creía que los periodistas eran torpes en todo: en los números, en el inglés, en el español... a ver si va a resultar que el español sí que lo dominan.

    El caso es no dar su brazo a torcer y no reconocer que el argumento era ridículo.

    A.B.

    ResponderEliminar
  55. Lección magistral la tuya, añades a tu demostrado rigor intelectual la humilde aceptación de críticas.

    Estoy seguro que muchos periodistas(yo no lo soy) valoran tu esfuerzo para mejorar la calidad del periodismo y consecuentemente nuestro país, confío que cunda el ejemplo entre ellos.

    ResponderEliminar
  56. Acabo de recordar porque dejé de leer los comentarios de este blog.

    Seguiré leyendo desde Google Reader, pero ni en broma se me volverá a ocurrir pasar de ahí.

    ResponderEliminar
  57. Caesar Ruber Maximus24 de enero de 2011, 13:14

    Anda que no mola discutir. Joer, si está claro que hay que cuidar el idioma y escribir bien, pero también está claro que hay errores que cambian el significado (como el de El País), y otros que no (como por ejemplo traducir "dramatically" como "dramáticamente", ya sabemos que las ventas no se desploman de manera dramática o teatral, o con las condiciones propias del drama, y podemos intuir que de lo que se habla es de un descenso "drástico").

    ResponderEliminar
  58. Tampoco el error de El país cambia al significado: el texto incide en el descenso relativo, y el descenso relativo es parecido hablando del número uno que del total de discos.

    En cualquier caso el primero que ha comparado los errores, para justificarse, ha sido Malaprensa.

    ResponderEliminar
  59. Pequeño offtopic... ah, no, que esto no iba de ortografía, sino de inglés, entonces realmente sí que viene a colación: Dice El País (http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Demasiado/antiguos/teletrabajo/elpepisoc/20110124elpepisoc_1/Tes) sobre uno de los problemas del teletrabajo "lo que los estadounidenses definen con el dicho out of side, out of mind (fuera de la vista, fuera de la mente)." El dicho realmente es "out of sight, out of mind" (equivale a nuestro "ojos que no ven..."), me pregunto cómo lo han podido traducir bien, teniendo mal el original.

    ResponderEliminar
  60. El error de traducción de dramatically no es ortográfico, sino semántico. O sea, de inglés, que es de lo que daba clases el profe Malaprensa.

    En cuanto a la duda de Dalet, es muy sencillo: algún entrevistado habrá usado la expresión y la habrá traducido, y la periodista simplemente la ha transcrito mal. En este caso sí que hay un obvio desconocimiento del inglés. No como en las películas que se monta Malaprensa.

    ResponderEliminar
  61. "Internet está lleno de paranoicos y zumbados."

    Y tú que lo digas, caramba, y tú que lo digas.

    ResponderEliminar

Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti. Gracias.