21 de noviembre de 2013

Ejercicio de transparencia involuntaria en Elpais.com

Según decía ayer Elpais.com, (gracias por la pista a Xavisco) a partir del año que viene Apple pagará a la ciudad de Cupertino, donde tiene su sede, más de 8.000 millones en impuestos:
De acuerdo con un informe sobre el desarrollo económico publicado por Apple, las ventas de la compañía generaron en la alcaldía 12.700 millones en impuestos sobre las ventas, de los que el ayuntamiento devolvió la mitad. Ahora será solo el 35% pero, aún así, considerando su aumento de ventas, la cantidad que dará a la ciudad cubrirá el 10% de su presupuesto.
Supuestamente, entonces, hasta ahora Apple pagaba unos 6.300 millones de dólares al año y ahora pagará unos 8.200, que generarán un 10% del presupuesto municipal, que sería entonces de unos 82.000 millones de dólares. Un poco alto, para un municipio de 60.000 habitantes, que salen a 1,37 millones de dólares por habitante. Va a ser que no, claro.

En realidad, la cantidad generada por Apple para Cupertino, de la que el ayuntamiento devolvía la mitad, eran 12,7 millones de dólares, quedándose hasta ahora con unos 6,3 millones, y a partir del año que viene con unos 8,2 millones. Pero alguien en El País se ha liado con la traducción y ha confundido el punto decimal inglés con el punto del millar en español. ¿Cómo lo sé? Por dos vías. Primero, porque el propio Xavisco me ha mandado un enlace al Los Angeles Times (periódico citado por la noticia de El País) donde se da esa cifra de los 12,7 millones:
According to an economic development report released this summer by Apple, sales by the company generated $12.7 million in sales tax for Cupertino in 2012. Under the terms of old rebate agreement, Cupertino gave $6.2 million of that back to Apple. 
Pero esperen, que esto es más divertido: si van a la noticia de El País y mueven el ratón por ella, verán aparecer sobre algunas partes del texto, en cajitas flotantes, fragmentos de un texto en inglés. Vean lo que aparece sobre el párrafo que he citado arriba:


¡¡Es el texto del Los Angeles Times!! En un ejercicio de transparencia involuntaria, El País nos permite ver (accidentalmente) el texto original sobre el que han perpetrado su chapucera traducción. Da un poco de risa ¿no?

Actualización: Este es el texto html que produce ese resultado:

<p><span title="According to an economic development report released this summer by Apple, sales by the company generated $12.7 million in sales tax for Cupertino in 2012.">De acuerdo con un informe sobre el desarrollo económico publicado por Apple, las ventas de la compañía generaron en la alcaldía 12.700 millones en impuestos sobre las ventas, de los que el ayuntamiento devolvió la mitad. Ahora será solo el 35% pero, aún así, considerando su aumento de ventas, la cantidad que dará a la ciudad cubrirá el 10%</span> <span title="Under the terms of old rebate agreement, Cupertino gave $6.2 million of that back to Apple.">de su presupuesto.</span></p>

El recuadro flotante es por tanto, simplemente, un "span title", un elemento que, cuando se pone voluntariamente, sirve precisamente para generar un cuadro flotante como este: ponga aquí su ratón. ¿Cómo ha llegado a generarse al escribir la noticia a partir del texto en inglés? No tengo ni idea

10 comentarios:

  1. Josu, if you pay peanuts, you get monkeys.

    En el sector periodístico español se han líado a tirar costes abajos sin ton ni son, y así va la cosa: noticias de corta y pega que incluso están mal traducidas, con lo que aún vale menos el producto que se quiere vender

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Antes no estaba mejor. Esto se lleva haciendo tal cual desde que el mundo es mundo, cobrasen más o cobrasen menos.

      Eliminar
    2. Perdone pero no, en la prensa de mi ciudad (Avilés, Gijón, etc.) se corregían las noticias e incluso había fe de erratas publicadas al cerrar la edición pues no daba tiempo a corregir sin provocar un retraso en la salida de prensa. Lea Vd. a periodistas de antaño como Carantoña, director del diario El Comercio de Gijón o a los periodistas de La Voz de Aviles contar como leían las noticias del teletipo, que venían sin puntuar y sin artículos o pronombres y tenían que redactar la noticia con mucha imaginación y oficio. Las cosas no siempre fueron así y si Vd. no tiene memoria yo se la proporciono gratis.

      Eliminar
  2. Creo adivinar lo que ha pasado: han copiado el párrafo en inglés de la web de LAT, lo han pegado en su editor y han traducido el texto directamente en el editor.

    Pero el portapapeles no guarda texto plano, también guarda el marcado HTML original....

    ResponderEliminar
  3. Y este se supone uno de los grandes periódicos de nuestro país, sería risible si no dieran ganas de llorar. Luego se preguntan porque cada vez se compra menos prensa.

    ResponderEliminar
  4. Uff. Llevo un rato mirando la caja de texto pensando qué comentar (me anima a ello ser traductora de formación y hermana de periodista, todo encaja, ya ven), pero sólo me sale eso. Uff.

    ResponderEliminar
  5. El otro día en elmundo.es también convirtieron 6 millones de dólares en 6000 millones (y eso que en el WSJ no había decimales confusos ni nada). Luego lo corrigieron (sin hacer mención al error, por supuesto) pero quedan por ahí copias del texto original: http://www.bolsia.com/users/negocios-politica/8400-un-trader-hace-un-agujero-de-4-400-millones-en-credit-suisse.html

    ResponderEliminar
  6. Hay algo que no entiendo. Se puede tener la falta de conocimientos como para no darse cuenta de que el separador decimal en inglés es el punto (y por cierto, la propia RAE ya lo considera aceptable también para el español). Se puede tener la falta de intuición para darse cuenta de que 12700 millones de dólares para Cupertino es demasiado. Otra cosa es si son errores admisibles, pero son posibles.

    Pero lo que no entiendo es cómo se puede confundir "12.7" con 12700. No es como si pusiera "12.700" No, pone "12.7" con una sola cifra decimal. "Mí no entender".

    ResponderEliminar
  7. Igual han pensado en el "false friend" que son los "billions" americanos (que no son 1 billón en español sino 100.000 millones en español) y luego a partir de esa confusión se han liado, pues en este caso no eran billions sino millions...

    ResponderEliminar

Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti. Gracias.