As.com atribuye el texto a Europa Press (EP). También lo hace elmundo.es, que ha reproducido un texto muy similar, siguiendo una práctica aceptada, por la que los medios copian literalmente los despachos de agencia (por los que pagan una suscripción).
Pero lo que no parece tan correcto es que el despacho sea a su vez un corta-pega de otro medio (aunque sea, como en este caso, traducido). Es cierto que se cita, de pasada a The Oregonian, como si fuera una de las fuentes de la noticia. En realidad todo parece indicar que es LA fuente.
No sé, a lo mejor soy demasiado quisquilloso, pero yo diría que si una noticia bebe exclusivamente de una fuente lo debería decir de manera mucho más clara.
Comentarios hasta el 01-01-10
Hay más. La traducción de las declaraciones citadas es de Google Translate. Este ejemplo (cuya traducción suena bien rara) lo confirma: |
Muy bueno lo del traductor automático, es casi surrealista. |
Desgraciadamente, al menos en periodismo deportivo es la norma más que la excepción. Hay incluso columnistas que atribuyen a fuentes privadas o secretas informaciones que en realidad están sacadas palabra por palabra de periódicos o revistas estadounidenses. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por participar. Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti, y tus comentarios no se confundan con los de otras personas.
Los comentarios de las entradas menos recientes son revisados por mí y no se publican inmediatamente.