22 de julio de 2010

¿Sueñan los traductores automáticos con victorias del PP?

Me escribe un lector sorprendido y comparto su pasmo, que les traslado. Ha hecho una prueba de traducción automática al italiano de esta noticia de El Economista con Google Translate.

Titular: El 30% de los Ayuntamientos irá este año a la quiebra

Traducción de Google: Il 30% dei consigli comunali di quest'anno andrà in bancarotta

Sin saber italiano, parece que cuela.

Subtítulo: El 'pinchazo' del ladrillo y una mala gestión dejan a los pueblos en la ruina

Traducción de Google: Il 'mattone pungiglione' e la cattiva amministrazione di sinistra alla rovina i popoli

¿Di sinistra? ¿De la izquierda? ¿Dónde ha encontrado eso en el subtítulo Google? ¡¡¡¡Se lo ha inventado!!!! Creíamos que eran máquinas pero aora ahora vemos que en realidad Google tiene unos gnomos esclavizados, que hacen las traducciones a toda leche. ¡¡Y son del PP!! O bien, los ordenadores empiezan a tener sus propias ideas políticas. Glups.

14 comentarios:

  1. Parece que el fallo es que la herramienta traduce "dejan" por "sinistra" (??). Traduciendo sólo esa palabra pasa lo mismo.

    Desde luego, es un fallo llamativo.

    ResponderEliminar
  2. Parece como si tradujera a inglés y de ahí al italiano.

    ResponderEliminar
  3. Ah, creo que ya lo he entendido. El traductor de Google probablemente no traduce directamente de Español a Italiano, sino de Español a Inglés y de Inglés a Italiano (tiene sentido que Google no haya hecho 3000 traductores contemplando todas las combinaciones entre idiomas, sino que usen siempre el inglés como "bisagra").

    "Dejan" se traduce como alguna variante de "left", del verbo "to leave". Y de ahí al pasar a italiano se convierte en "sinistra".

    Van a ir por ahí los tiros.

    ResponderEliminar
  4. Se me han adelantado por segundos :P

    ResponderEliminar
  5. Como dicen es porque traduce a inglés como: The 'sting' brick and mismanagement left to ruin peoples
    Cuya traducción no es del todo correcta ya que al no puntuar la frase la deja abierta, si la puntuamos la traduce bien:
    The 'sting' brick and mismanagement left the people into ruin.
    Y directamente al italiano:
    Il 'mattone pungiglione' e la cattiva gestione ha lasciato il popolo in rovina.

    El fallo es sencillo pero el resultado es curioso de veras.

    ResponderEliminar
  6. Lo de los traductores automáticos trae miga.

    Dice la leyenda que el traductor de IBM (¿o era el de Microsoft? No recuerdo...) tradujo el nombre de uno de nuestros más importantes dramaturgos como "Gran Olla de la Nave" (Calderón de la Barca, evidentemente). Claro que los nombres propios tienen miga (Prime Minister J.L. Shoemaker, Actress Cristina Hammercat, Singer July Church...). ¿Saben aquella señora que se llamaba Dolores Fuertes de Barriga? Pues eso.

    Pero la misma leyenda dice que ese traductor distorsionó ligeramente un proverbio ruso: devolvió "El filete está podrido, pero el vodka es bueno" en lugar de "La carne es débil, pero el espíritu fuerte".

    ResponderEliminar
  7. Yo suelo utilizar el traductor de Google al inglés. El resto es bastante deficitario, y por lo que comentan ya vemos por qué: porque es doble traición-traducción.

    Al final acabaremos dándonos cuenta de que los periodistas sirven para algo. Google ya está utilizando periodistas para gestionar Google News.

    ResponderEliminar
  8. A pesar de todo el traductor de google es de lo mejorcito que hay dentro del mundo de traductores automáticos, siempre que sea del español al inglés y viceversa.
    En el articulo hay una frase hecha "Los ayuntamientos no tienen un duro.", que tiene su miga y ya nos podemos suponer por donde saldrán los traductores:
    El de Bing lo traduce como:
    "Local authorities do not have a hard drive." que al volverlo al español lo transforma en "Las autoridades locales no tienen una unidad de disco duro."
    El de Babelfish-yahoo no se complica y deja "duro" sin traducir "The city councils do not have a duro."
    El de reverso.net es correcto técnicamente pero un lector inglés se puede quedar a dos velas "The town halls do not have a five-peseta coin.".
    En cambio google lo traduce como "The municipalities do not have a dime." "dime" es el nombre popular de la moneda de 10 centavos en los EEUU, y su uso, de forma metáforica, es similar al "duro" en español. Es decir utiliza una expresión del similar del inglés-americano.
    Y al hacer la traducción inversa lo deja en "Los municipios no tienen un centavo."

    ResponderEliminar
  9. Josu, el enlace al traductor de Google está mal.

    ResponderEliminar
  10. Leí en un artículo que la mejora en la calidad del traductor de Google (particularmente cuando traduce del o al inglés) se debe a que tira de una base de datos con muchísimas obras escritas en múltiples idiomas, que coteja entre sí a la hora de hacer las traducciones.

    Me llamó bastante la atención que hayamos pasado de intentar desarrollar programas capaces de entender y traducir un texto, al método de la "fuerza bruta": dale datos a cascoporro al programa para que se entretenga en compararlos. Es decir, que el traductor automático requiere del trabajo previo de traductores humanos para funcionar.

    Dice mucho de la enorme complejidad de las lenguas humanas y de lo difícil que resulta hacer que una máquina desarrolle una inteligencia remotamente parecida a la de un ser humano.

    ResponderEliminar
  11. Totalmente de acuerdo, Ferrim, es asombrosa la complejidad del lenguaje humano.

    Otro ejemplo parecido al que citas es el del ajedrez: ya hay máquinas y programas capaces de ganar a los mejores humanos. Pero estas máquinas funcionan a base de fuerza bruta, calculando millones de opciones cada segundo.

    Lo que es realmente asombroso es que el ser humano sea capaz de plantarles cara utilizando un sistema completamente distinto y que no se basa en la fuerza bruta sino en otro tipo de paradigma (que realmente aún no conocemos bien).

    ResponderEliminar
  12. Parece que la secuencia es:
    Dejan--> traducción al inglés: To leave --> Participio: left (igual que "izquierda" --> Traducción al italiano: sinistra.

    Super curioso y super gracioso.

    ResponderEliminar
  13. "pero aora vemos que en realidad"

    Mmmm, creo que aquí falta una hache, por lo demás coincido en el fondo.

    saludos

    ResponderEliminar
  14. Como dijo Ruje en un comentario anterior, es un problema de paso del inglés al italiano.
    Este ejemplo lo estudiamos en mi curso de traducción y lo hablamos por extenso.
    Se ve que el traductor de Google tiene bastantes cosas que mejorar, aunque en general los resultados sean más que aceptables.

    Un saludo.

    ResponderEliminar

Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti. Gracias.