He encontrado el testimonio de la turista diciendo que está "angry and sad" (enfadada y triste) en la BBC, y también en CNN. Pero no he encontrado en la web de Antena3 el video en cuestión. ¿Alguno de ustedes lo vio? ¿Alguien sabe si ese video puede estar online?
Actualizado: A.B. ha localizado el video (gracias). En efecto, la chica dice "I am angry and sad" (y luego le tapa la voz en off, pero se entiende que son las mismas declaraciones que recogían la BBC y la CNN). A3 traduce "tenemos hambre y sed". Espestacular.
http://www.antena3noticias.com/P...gkok/ 3617236_21 |
Gracias, A.B. Ví anoche tu enlace, pero no he podido encorporarlo al post, porque blogger o ya.com o qué sé yo quién no me deja actualizar la página. |
Dios mio, ni siquiera habla con ingles de la oklahoma profunda. |
Desde ya mismo, este es un clásico del blog... |
No me parece mala la traducción. Si ya utilizamos encriptar, reusar, esponsorizar, etc, arrastrando la palabra inglesa al español sin contemplaciones, repito no está nada mal esta tradudcción. Angry-hAmbre, Sad-Sed. Muy bueno |
Para mí es claro candidato al Premio Malaprensa 2008. |
Yo también voto para que sea el premio Malaprensa 2008. |
Me contaron que ayer salió en la tele, en "Sé lo que hicistéis...", el programa de la Sexta. |
¡Qué bueno! Está bien que salga en un programa de la competencia para que no les vuelva a suceder y de ahora en adelante sean más cuidadosos al traducir y al controlar lo que se emite. |
Impresionante, qué risa! |
Es demasiada la importancia que se da en este blog al conocimiento del inglés, hasta el punto de que nos enlaza con noticias en inglés en crudo y sin traducir. Si la turista hubiera sido china (un idioma y cultura más extensa que la anglosajona), y el cartel escrito en chino simplificado, usted ni se hubiera enterado, y no nos vendría a nosotros con hostias. ¿Le echaría en cara a A3 no haber traducido bien del chino? No me haga reír. |
Don Federico: pareciera usted el mismísimo padre de la redactora de A3 responsable de la infamia.Su argumentación es penosa, su redacción, soez y su opinión, siempre respetable,sí que es hilarante. |
D. Federico, me pierdo en su argumento ¿como no sé chino no puedo criticar que alguien (más precisamente, un periodista en un telediario de audienci nacional, en una noticia de la sección internacional) haga mal una traducción de primero de inglés? |
El otro día me pareció ver en un informativo, en el que daban la noticia del joven andaluz que se había proclamado campeón de España de ortografía (o algo similar), que en un rótulo escribían su nombre, Óscar, sin acento. Y me pareció muy ilustrativo, sinceramente. ¿Alguien me lo podría confirmar? Creo que también fue en A3, pero no estoy seguro. He buscado en su "web" con escaso éxito... |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por participar. Si quieres que otros lectores puedan debatir contigo, por favor, no firmes como "Anónimo" a secas. Usa la opción "Nombre/URL" e invéntate un nombre, aunque sea "Anónimo33", "ABC" o "123", para que podamos dirigirnos a ti, y tus comentarios no se confundan con los de otras personas.
Los comentarios de las entradas menos recientes son revisados por mí y no se publican inmediatamente.